When to Use AI vs. Human-Powered Transcription
Using AI-generated transcripts doesn’t mean humans should not be a part of the process. Always ensure that there is an experienced editor to fix AI transcripts for maximum quality.
Using AI-generated transcripts doesn’t mean humans should not be a part of the process. Always ensure that there is an experienced editor to fix AI transcripts for maximum quality.
Though English still dominates the internet, other languages are also widely used and should be targeted for translation and localization.
Welcome to 2020! To celebrate, let’s looks back on how the 2010s changed the language services industry, for the better and worse.
While we are extremely close to machines being able to understand monotonous, clear English spoken by a single speaker, problems arise when you have recordings with groups of people, difficult audio, and slang and broken English.
We all have our strengths and weaknesses, and translators are no different. Because of this, knowing your translators personally and matching their strengths to certain projects should be a consideration for all companies.
It is incredibly easy to translate and localize your apps for new markets. Better yet, you don’t have to keep paying or pay per customer. You just pay for a translation once, and that’s it.
What’s evident is that while soccer is itself a kind of language, there are still a lot of areas where the existence of multiple languages is causing issues. Translation can help solve these problems.